Extraite du recueil de nouvelle une autre façon d’aborder l’Etrange cette nouvelle d’anticipation écologique se présentera en français avec sa traduction en anglais.
Vous pouvez me dire ce que vous en pensez et si cette aventure vous intéresse ?
Cliquez sur le texte pour ouvrir le diaporama le lecture
Un roman idéal pour appréhender l’anglais et le français en même temps, A perfect novel for learning both English and French at the same time
La version mixte française et anglaise de Coucou la mort est en ligne sur Amazon : 413 pages en français et en miroir en anglais – The mixed French and English version of Hello, Death is now available on Amazon: 413 pages in French with a mirrored English translation
Je dis « notre » car ce roman est un cadavre exquis que j’ai eu le plaisir d’écrire avec Alain Allmendinger. C’est la première fois que j’écris un roman sans décider moi-même du cours de mon aventure, car il ne s’agit pas de mon histoire, mais d’un roman qui est né au fil des pages. Chaque écrivain essayait et surtout réussissait à surprendre son partenaire d’écriture.
J’ai le plaisir de vous annoncer qu’en plus d’Une rencontre à Albi, une version miroir du roman Coucou la mort est arrivée est désormais disponible. Cette édition présente les pages en français et en anglais, côte à côte. Ce roman vient compléter Visions, quand la terre nous parlera, publié en octobre.
This novel is an autofiction that delves into the inevitability of death, a presence we will encounter repeatedly throughout our lives. No one can escape it, so we might as well prepare for it. A writer cannot address such a serious subject as death without understanding it and committing to it fully, both body and soul. Hey, Death will leave no one indifferent. It’s a novel about you, about what you have already experienced, and what you will experience. The central character journeys through life, decade by decade, episode by episode, through encounters with death, all the way to the end of the road. You will see yourself in it and discover yourself, because this journey is the shared heritage of humanity.
The mirror version of the novel is coming; it will feature French and English pages side by side.
La version miroir du roman arrive, elle associera en vis à vis, les pages en français et en anglais.
En avant première : Extrait de Coucou la mort en version française et prochainement en version anglaise.
Ce roman parle de vous, de nos expériences, il alterne les moments drôles, pathétiques, dramatiques, tristes, joyeux, émouvants, tout ce qui jalonne nos existences et qui s’entremêle. La vie traverse de nombreuses expériences jusqu’à son terminus, et les seuls terminus que nous voyons sont ceux des autres ; ce livre nous parle de ce cheminement.
This novel speaks to you, to our experiences; it alternates between funny, pathetic, dramatic, sad, joyful, and moving moments—everything that marks our lives and intertwines. Life goes through many experiences until its end, and the only endings we witness are those of others; this book speaks to us about this journey.
Découvrez en avant première la couverture de Coucou la mort en version française et anglaise Discover an exclusive preview of the cover of Hello, Death in both the French and English versions. En vente prochainement sur Amazon
J’ai reçu le feu vert de ce roman par un rêve et il y a eu une autre interaction avec un rêve plusieurs années plus tard.
J’avais écrit la majeure partie du roman dans sa première mouture où personne n’était nommé. Une nuit, une personne qui m’était chère était en train de mourir à l’hôpital et je ne le savais pas. Cette nuit-là, j’ai fait un rêve, une voix me disait : « la vie se précipite quand la mort accélère le pas ».
J’étais à l’hôtel et j’ai noté immédiatement cette phrase sur une feuille de papier avant qu’elle ne retourne d’où elle venait.
Ce matin-là, je ne me suis pas réveillé avec la sonnerie de mon portable, j’ai été réveillé par un appel téléphonique qui m’annonçait sa mort et j’ai fait immédiatement le rapprochement.
Le roman végétait et c’est dans cette deuxième phase d’écriture que les personnages ont pris des noms d’emprunt.
Le roman était fini, enfin presque fini car je ne connaissais pas la fin, j’étais dans une impasse et je me dirigeais peut-être vers un Coucou la mort 2.
C’est à ce moment-là que quelqu’un m’est venu en aide.
Le sujet du roman Coucou la mort est universel, à fleur de peau, il nous concerne tous. J’ai initié ce travail pour une lectrice anglaise et je me suis pris au jeu. L’idée est alors venue de conserver les deux. For our English-speaking friends, please leave a message on the site if you’re interested in an English version of Coucou la mort, Hello Death
Version française – version française et anglaise – version anglaise French version – French and English version – English version Click on the images to enlarge the text.
Il sera bientôt trop tard pour être demain. Ce roman d’anticipation n’est pas pessimiste ni apocalyptique, il est tout simplement inexorablement réaliste.
Il va falloir arrêter de jouer avec les vraies valeurs de notre planète.
La première COP en 1995, accord de Kyoto 1997, accord de Paris 2015 La COP28 2023 annonçait déjà le « début de la fin » de l’ère des combustibles fossiles. La COP29 2024 veut promouvoir une action collective et encourager une transition mondiale vers des pratiques plus durables pour faire face aux enjeux environnementaux globaux.