Les versions anglaises de Visions quand la terre nous parlera et de Coucou la mort ont été validées par des lecteurs anglais
Bonne année


Les versions anglaises de Visions quand la terre nous parlera et de Coucou la mort ont été validées par des lecteurs anglais
Bonne année


Coucou la mort : l’histoire de la vie vue au travers des rencontres avec la mort, une autofiction biographique qui traverse l’existence, décennie après décennie, le héros fait face à la mort, celle que vous croiserez sur votre chemin. Vous allez rire, vous allez pleurer, par-delà ce roman, vous allez vous interroger sur votre vécu.
Visions quand la terre nous parlera : on se doute bien que cela ne peut pas continuer comme cela et qu’un jour ou l’autre, il faudra rendre des comptes, mais à qui ? Luca est un récepteur, il a un message à nous communiquer, c’est la terre qui l’oblige à le faire.
Prédation ils veulent nous effacer : et si on nous faisait, la même chose que nous faisons aux animaux, à nos compatriotes que nous jugeons moins civilisés et qui ont le malheur de posséder ce que nous convoitons, voir des hommes qui ne croient pas aux mêmes choses que nous. De notre statut de super prédateur, nous deviendrions alors de simple proie qui devront combattre pour survivre.
Une rencontre à Albi : la rancœur, la haine, la vengeance sont des venins qui détruisent une existence. Il existe un antidote à ces poisons, mais il est très complexe à inoculer. Deux hommes, deux femmes, deux destins, deux destinées, dans la vie, rien n’est écrit et elle ne commence pas toujours par une page blanche. Il faut faire avec et aller au bout du chemin.

If you’re reading this book, it means you’re still alive.
You’re still alive because you have the nature required to avoid being killed. You’re alive by chance, and you’re alive because you figured out what you needed to do to survive. I’m going to give you the instructions for staying alive, because that’s my mission. But first, I need to tell you everything, from the beginning. And it all starts in Naples. My name is Luca. I’m French on my father’s side and Italian on my mother’s. I went to Naples with my half-sister, Laura. Going to Naples was like visiting my second homeland, even though my mother was from northern Italy, the Friuli region. I knew a little Venetian dialect in addition to standard Italian. But living in France, I’d become distant from the language, and when I spoke Italian, everything got mixed up. It created a cocktail of words that native Italians found unsettling to hear, something that would become important in the mission I was entrusted with. In Naples, Laura experienced the same events I did. She witnessed the same scenes, yet she completely missed what was happening—she didn’t perceive it the way I did. I was the only one chosen to give you the key to survival. I wondered why she hadn’t felt what I did. The most plausible explanation was that she didn’t have Italian blood. We shared the same father, but her mother was French. In hindsight, those events only concerned me. I realized that later. I had a connection to a distant past. At first, I was the only one involved, then a million people, then several hundred million. It was overwhelming, but I had no choice—I had to keep going. This mission went far beyond anything I could have imagined. So, I went to Naples with my half-sister because I didn’t know the city, nor Pompeii, nor Mount Vesuvius. For someone from northern Italy, southern Italy was truly a change of scenery—especially when it came to its people. In Friuli, where I’m from, there were some similarities to Naples: the Adriatic Sea, the mountains, and the earthquakes. During the last major earthquake in 1976, nine hundred people lost their lives.
However, there was one major difference: in Friuli, there was no volcano. There was no Vesuvius.

Des Émotions pour Noël
Un roman qui vous transportera jusqu’aux portes de l’enfer, un enfer que nous, êtres humains, avons nous-mêmes créé. L’humanité sera-t-elle capable de prendre conscience du danger imminent qui la menace et qui va fondre sur elle ? Ce roman, profondément ancré dans l’actualité, et qui se vérifie jour après jour, explore la dérive de l’humanité face à la nature. Comme chacun le sait, nous avons inventé le jour du dépassement, cette date fatidique à partir de laquelle nous commençons à vivre « à crédit » sur les ressources naturelles de la planète pour le reste de l’année. On nous dit qu’il y a un requin dans la baignoire mais tout le monde s’en fiche. Dans cette œuvre, la planète tire la sonnette d’alarme et décrète la fin de la récréation. S’appuyant sur des données scientifiques solides, ce roman amplifie et romance ces faits pour dépeindre une réalité qui pourrait bien devenir la nôtre.
Luca sans le savoir est un homme en connexion avec la planète. Lorsque la terre décide de s’ébrouer en réveillant ses volcans, Luca avec l’aide d’une femme qui s’appelle Gina, deviendra alors son messager. Il sera peut-être bientôt trop tard pour être demain.
Visions quand la terre nous parlera – extrait du roman – suivre l’auteur

Cette nouvelle est tirée du recueil de nouvelles Une autre façon d’aborder l’Étrange. C’est une vision moderne, futuriste et écologique de la fable de Jean de La Fontaine, « Le Lion et le Rat ». Une expérience de lecture en français et en anglais : une page en français et, en miroir, le même texte traduit en anglais.
La Feuille cliquez sur ce lien pour suivre l’auteur

Je cherche quelqu’un qui m’aiderait à valider la justesse de la traduction en chinois, en mandarin standard. Je pense, dans un premier temps, aux premières pages d’une rencontre à Albi ou de Coucou la mort ou de Visions quand la terre nous parlera Grâce à l’aide d’une amie anglaise, j’ai déjà porté Coucou la mort en français et en anglais et je travaille sur Visions.
Mon désir est de faire la même chose avec le chinois et c’est une aventure littéraire que je propose.
Vous pouvez me laisser un email en commentaire si vous voulez y participer.

Extraite du recueil de nouvelle une autre façon d’aborder l’Etrange cette nouvelle d’anticipation écologique se présentera en français avec sa traduction en anglais.
Vous pouvez me dire ce que vous en pensez et si cette aventure vous intéresse ?
Cliquez sur le texte pour ouvrir le diaporama le lecture
Accès au recueil de nouvelles Suivre l’auteur

La Feuille
















Un roman idéal pour appréhender l’anglais et le français en même temps, A perfect novel for learning both English and French at the same time
La version mixte française et anglaise de Coucou la mort est en ligne sur Amazon : 413 pages en français et en miroir en anglais – The mixed French and English version of Hello, Death is now available on Amazon: 413 pages in French with a mirrored English translation

Je dis « notre » car ce roman est un cadavre exquis que j’ai eu le plaisir d’écrire avec Alain Allmendinger.
C’est la première fois que j’écris un roman sans décider moi-même du cours de mon aventure, car il ne s’agit pas de mon histoire, mais d’un roman qui est né au fil des pages. Chaque écrivain essayait et surtout réussissait à surprendre son partenaire d’écriture.

J’ai le plaisir de vous annoncer qu’en plus d’Une rencontre à Albi, une version miroir du roman Coucou la mort est arrivée est désormais disponible. Cette édition présente les pages en français et en anglais, côte à côte. Ce roman vient compléter Visions, quand la terre nous parlera, publié en octobre.


